Langues
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
Années d'expérience: 3 |
| Traduction: |
5.6 USD |
Relecture: |
2.7 USD |
|
|
Traduction simultanée: |
8.3 USD /heure |
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Traduction simultanée
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
Années d'expérience: 3 |
| Traduction: |
5.0 USD |
Relecture: |
2.7 USD |
|
|
Traduction simultanée: |
8.3 USD /heure |
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Traduction simultanée
Domaine d'expertiseHistoire • Cinéma/Film/TV/Drames • Litérature/Poésie • Arts et Lettres (général) • Général/Conversation/Salutations/LettresAutres domaines de travail: Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Batiments et construction • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Ecologie et Environnement • Philosophie • Finance/Economie (général) • Ordinateurs (général) • Linguistique • Marketing/Etude de marché/Vente • Médical (général) • Mode/Tissus/Vêtements • Science (général) • Droit et règlementations (général) • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Réglementation des contrats • Développement International/Coopération • Gouvernements/Politique • Sports/Loisirs/Fitness • Arts/Artisanat/Peinture • Voyage et Tourisme • Assurance • Union Européenne
O mnieJestem tegoroczną absolwentką Folologii Germańskiej Uniwersytetu Łódzkiego, na której ukończyłam fakultet tłumaczeniowy. Tłumaczeniami zajmuje się od 4 lat. KwalifikacjePosiadane przeze mnie kwalifikacje to biegła znajomość języka niemieckiego oraz obsługi komputera. W ramach fakultetu tłumaczeniowego miałam możliwość tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin zarówno pisemnie, jak i konsekutywnie i symultanicznie. Obecnie pracuję w firmie budowlanej, gdzie poznaje słownictwo charakterystyczne dla tej branży. Regularie uczestniczę w spotkaniach Tepis-u. Wykształcenie2003-2008 - Filologia Germańska Uniwersytetu Łódzkiego DoświadczenieTłumaczenie ustnie i pisemnie m.in. dla firm Gillette i Art-Cafe oraz dla organizacji Maximilian-Kolbe-Werk czy w ramach programu " Jugend spielt für Europa".
Opinions
Bardzo sumienna tłumaczka. Zlecenia wykonane z ogromną starannością, a przede wszystkim na czas. Polecam współpracę z P. Karoliną.

|